close

IMG_0465  

這兩天家裡發生一件事很爆笑,忍不住想PO上來分享!

起因是米先生打完排球回來後,直喊說累,肩膀和頸部酸痛的不得了;問我可不可幫他按摩十分鐘的肩膀和背?我想了一下,勉為其難的回說:「好吧,僅10分鐘喔!孕婦我也很累捏,你都沒有幫我按摩!明天換你幫我腳底按摩補償我!我才肯」老公回說,好!沒問題。

接著,我開始準備按摩的準備就緒工作,包含調油、整床、以及準備放鬆的音樂….等等。音樂的部份,我打開了家裡預定好的收音機頻道之一台北愛樂廣播電台(編按:我家使用的收音機可以接收世界各國的網路電台,因此台灣我鎖定了『台北愛樂電台』,即使人在芬蘭也可以感受台灣的音樂溫情,我常常靠著這個假裝自己還住在台灣,呵。)按著按著老公突然問我,剛剛收音機裡是不是有講到〝老公〞兩個字?我楞了一下,仔細聆聽收音機傳來的內容,哪是啥老公呀?原來是我老公聽錯了;當時台北愛樂正在播放一個廣告,內容是關於〝台北勞工局〞舉辦的一個活動,廣告文案中提到很多次〝勞工〞。

 

我大笑說「此勞工非老公」你搞錯啦!

 

老公一臉狐疑,反駁說明明就是〝老公〞呀!接著又重複一次〝老公〞

我一方面高興,一方面又要假裝嚴肅。

為何要感到高興呢?那是因為平時我要教米先生說中文,他怎樣就是懶得學,自交往至結婚快三年以來,國語部分只學會了『爸爸』『媽媽』『老公』『老婆』『我愛你』『晚安』『好』『不要』『沒有』『謝謝』『不客氣』以及『他的中文名發音』。其餘的部份,你怎麼教,他怎麼忘!真是氣死人!

突然被他這麼一問,整個心都暖和了起來呢J

心中暗自竊喜,臉上則要裝著嚴肅的說:『老公發音是第三聲,勞工發音是第二聲,不一樣的!』

 

來,聽我再唸一遍喔!

『老公』代表Husband

『勞工』代表Labor

米先生跟著發了一遍

『老公』『老公』

此時,我已經憋不住了,笑到彎腰!我說那麼這樣辦好了,老公is勞工!How do you think ?

老公沒回答,繼續練習發音「老公、老公、老公……………」

終於,最後才回我說,You and your老公!

(他其實想講的是─你和你的勞工啦!我才不是勞工呢!

(但是發音實在是太糟糕,二聲和三聲完全無法辨別,所以最後發出來的還是三聲)

 

我這才說,我想我可以體會到你講勞工時遇到的發音困難;因為不僅是聽的時候,他無法辨別二聲和三聲的差異,就連說話的時候,也發不出二聲。這點很像我在學芬蘭文時的困境,因為我聽不出芬蘭文中「短音和長音」的差別,因此說得時候也是說得一塌糊塗。

 

比方說

Tuli  是發短音u 代表「火」的意思

Tuuli 是發長音u 代表「風」的意思

Tulli  則因為有2ll 因此發音和火很相似可是卻又有很微小差別,代表「customs 海關」的意思

這三個發音,把我整到舌頭都打結。

 

我說:

這下扯平囉,誰也不可以笑誰囉~誰叫你都笑我芬蘭文的短音和長音。

嘿嘿,不過從今天起─────老公 you are 勞工,對不對?

 

老公竊笑:「老公,沒有

 

真的是很難教 -_-///

除了勞工又發音成老公之外,否定句他又搞錯!

因為每次教他問對不對問句時?要回「對」或者「不對」

他一概只會答「沒有」

 

真不知是真心耍賴,還是真得學不會啊!

還是這就是語言的疏離與趣味~~
有時候溝通騷不到癢處,有時卻又一針見血
  

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    LivinginFinland 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()