這兩天家裡發生一件事很爆笑,忍不住想PO上來分享!
起因是米先生打完排球回來後,直喊說累,肩膀和頸部酸痛的不得了;問我可不可幫他按摩十分鐘的肩膀和背?我想了一下,勉為其難的回說:「好吧,僅10分鐘喔!孕婦我也很累捏,你都沒有幫我按摩!明天換你幫我腳底按摩補償我!我才肯」老公回說,好!沒問題。
接著,我開始準備按摩的準備就緒工作,包含調油、整床、以及準備放鬆的音樂….等等。音樂的部份,我打開了家裡預定好的收音機頻道之一台北愛樂廣播電台(編按:我家使用的收音機可以接收世界各國的網路電台,因此台灣我鎖定了『台北愛樂電台』,即使人在芬蘭也可以感受台灣的音樂溫情,我常常靠著這個假裝自己還住在台灣,呵。)按著按著…老公突然問我,剛剛收音機裡是不是有講到〝老公〞兩個字?我楞了一下,仔細聆聽收音機傳來的內容,哪是啥老公呀?原來是我老公聽錯了;當時台北愛樂正在播放一個廣告,內容是關於〝台北勞工局〞舉辦的一個活動,廣告文案中提到很多次〝勞工〞。
我大笑說「此勞工非老公」你搞錯啦!
老公一臉狐疑,反駁說明明就是〝老公〞呀!接著又重複一次〝老公〞
我一方面高興,一方面又要假裝嚴肅。
為何要感到高興呢?那是因為平時我要教米先生說中文,他怎樣就是懶得學,自交往至結婚快三年以來,國語部分只學會了『爸爸』『媽媽』『老公』『老婆』『我愛你』『晚安』『好』『不要』『沒有』『謝謝』『不客氣』以及『他的中文名發音』。其餘的部份,你怎麼教,他怎麼忘!真是氣死人!
突然被他這麼一問,整個心都暖和了起來呢J
心中暗自竊喜,臉上則要裝著嚴肅的說:『老公發音是第三聲,勞工發音是第二聲,不一樣的!』
來,聽我再唸一遍喔!
『老公』代表Husband
『勞工』代表Labor
米先生跟著發了一遍
『老公』『老公』
此時,我已經憋不住了,笑到彎腰!我說那麼這樣辦好了,老公is勞工!How do you think ?
老公沒回答,繼續練習發音「老公、老公、老公……………」
終於,最後才回我說,You and your老公!
(他其實想講的是─你和你的勞工啦!我才不是勞工呢!)
(但是發音實在是太糟糕,二聲和三聲完全無法辨別,所以最後發出來的還是三聲)
我這才說,我想我可以體會到你講勞工時遇到的發音困難;因為不僅是聽的時候,他無法辨別二聲和三聲的差異,就連說話的時候,也發不出二聲。這點很像我在學芬蘭文時的困境,因為我聽不出芬蘭文中「短音和長音」的差別,因此說得時候也是說得一塌糊塗。
比方說
Tuli 是發短音u 代表「火」的意思
Tuuli 是發長音u 代表「風」的意思
Tulli 則因為有2個ll 因此發音和火很相似可是卻又有很微小差別,代表「customs 海關」的意思
這三個發音,把我整到舌頭都打結。
我說:
「這下扯平囉,誰也不可以笑誰囉~誰叫你都笑我芬蘭文的短音和長音。
嘿嘿,不過從今天起─────老公 you are 勞工,對不對?」
老公竊笑:「老公,沒有」
真的是很難教 -_-///
除了勞工又發音成老公之外,否定句他又搞錯!
因為每次教他問對不對問句時?要回「對」或者「不對」
他一概只會答「沒有」
真不知是真心耍賴,還是真得學不會啊!
還是這就是語言的疏離與趣味~~
有時候溝通騷不到癢處,有時卻又一針見血
留言列表